ماذا قالت الهندية جينتجالى شرى عن حركة الترجمة بعد بلوغها القائمة القصيرة للبوكر؟

الأربعاء، 04 مايو 2022 05:00 ص
ماذا قالت الهندية جينتجالى شرى عن حركة الترجمة بعد بلوغها القائمة القصيرة للبوكر؟ الكاتبة الهندية الشهيرة جينتجالى شرى
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
حلت الكاتبة الهندية الشهيرة جينتجالى شرى التى وصلت روايتها مقبرة الرمال أو tomb of sand إلى القائمة القصيرة لجائزة البوكر الدولية ضيفة على حلقة نقاش مع المؤلف بيرومال موروغان الذي يكتب باللغة التاميلية، وديباك أونيكريشنان الذى يكتب باللغة المالايالامية ضمن مهرجان باريس للكتاب ومن بين الموضوعات التي ناقشوها تعدد اللغات والترجمة.
 
وقالت جيتنجالى شرى شرى إن التعليم الرسمي لها كان باللغة الإنجليزية. مضيفة أنه على الرغم من أن اللغة الإنجليزية هي "اللغة الكبيرة ، لغة التعليم العالي والنجاح"، إلا أنها تكتب باللغة الهندية لأنها كانت بديهية وحسية بالنسبة لها.
 
وأوضحت أن الحس السياسي لتفضيلها اللغة الهندية على الإنجليزية لم يأت إلا في وقت لاحق تمامًا مثل قرارها بالكتابة عن النساء والموضوعات الأساسية في الخطاب النسوي وفقا ما أورده موقع Publishing Perspectives.
وأضافت أن المتحدثين باللغة الإنجليزية "راضون جدًا في عالمهم الخاص لدرجة أنهم لا ينظرون بشكل كافٍ إلى اللغات الأخرى، ولكن هناك إدراك متزايد حول هذا الأمر".
 
وتابعت جيتنجالى شري عن حركة الترجمة الضعيفة: "حتى الآن أقول إن هناك اهتمامًا أكبر باللغات جنوب آسيا من جانب البلدان غير الناطقة باللغة الإنجليزية، في عالم الأدب، تركز الولايات المتحدة والمملكة المتحدة إلى الأدب المكتوب باللغة الإنجليزية".
 
جيتنجالى شرى أكدت أنه ليس من السهل ترجمة كتبها حيث ذكرت أنها بينما تعمل مع أحد مترجميها من الفرنسية وهو سويسري فإنه يخبرها طوال الوقت أنه سيكون قد فقد كل شعره بحلول الوقت الذي ينتهي فيه من ترجمة كتبها المكتوبة  باللغة الهندية.
 
واستكملت: "حتى في الهند وجنوب آسيا ، فإن الإغراء هو الانتقال من اللغة الهندية إلى اللغة الإنجليزية. إذا تمت ترجمة كتبي إلى اللغة الإنجليزية، فإنها تصبح متاحة على أوسع نطاق، إنه واقع يجب العمل على مقاومته، نريد تشجيع عالم متعدد اللغات. "









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة