فى زمن روسيا السوفيتية.. ترجمة عربية للرواية الروسية "زليخة تفتح عينيها"

السبت، 25 مايو 2019 07:30 م
فى زمن روسيا السوفيتية.. ترجمة عربية للرواية الروسية "زليخة تفتح عينيها" غلاف الرواية
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
زليخة تفتح عينيها.. رواية للكاتبة الروسية غوزال ياخينا، صدرت ترجمتها العربية، عن الدار العربية للعلوم ناشرون، ونقلها إلى اللغة العربية المترجم الدكتور فؤاد مرعى، وتقع 496 صفحة من القطع المتوسك.
 
وفى رواية "زليخة تفتح عينيها" يجد القارئ نفسه فى شتاء عام 1930 تجد زليخة نفسها مع أبناء قريتها التترية فى طريقهم إلى المجهول؛ وحياة جديدة على ضفاف نهر أنغارا فى سيبيريا.
 
هؤلاء الناس - كما تخبرنا الدار فى بيان صحفى - سوف يعيشون لسنوات طويلة فى المنفى الذى سيقوا إليه قرب غابات منطقة التايغا فى روسيا السوفيتية. هناك حيث يتجاور شيوخ ورجال ونساء وأطفال يعتنقون أدياناً مختلفة وينحدرون من أصول متباينة. سيعيش الجميع فصل شتاء صعب فى طبيعة ثلجية قاسية وحكومة جديدة.
 
وسط هذه المعاناة الجسدية والروحية تصبح زليخة على موعد مع مسلسل الفقدان ويصبح الحفاظ على حياتها وحياة من تحب أهم من أى شيء آخر.
 
من أجواء رواية زليخة تفتح عينيها نقرأ:
"هل الذى هناك، فى وسط أنغارا، فى قوقعة خشبية هو يوسف؟ زليخة تحملق، تركّز نظرها الحاد كصيّاد. فى الزورق يقف فتى يلوّح لها بيديه فى يأس – شعره الأسود منبوش، أذناه فى مهب الريح، يداه اللتان لوحتهما الشمس نحيلتان، هشّتان، ركبتاه العاريتان تغطيهما كدمات سوداء: يوسف ذو السبع سنوات، يرحل عنها، يبحر، يودعها. هى تصرخ، تمدَ يديها، تفرد كفّيها - يا ولدي! يلوّح لها، فتلوّح فى ردّها عليه بيديها الاثنتين بقوة، فاردة ذراعيها بأوسع ما تستطيع، وباندفاع كأنها على وشك أن تطير.. يبتعد الزورق، ويصغر – لكن عينيها تريان الفتى بشكل أفضل، أوضح، أكثر تحديداً. إنها ستظل تلوّح بيديها إلى أن يختفى وجهه الشاحب خلف التلة الكبيرة. وبعد ذلك ستظل تلوح طويلاً، ستلوّح طويلاً...".









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة