على بن تميم: حركة الترجمة العربية بطيئة وموقعنا من ثورة المعرفة متأخر

الأربعاء، 09 أبريل 2014 07:10 م
على بن تميم: حركة الترجمة العربية بطيئة وموقعنا من ثورة المعرفة متأخر الدكتور على بن تميم
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
قال الدكتور على بن تميم، مدير إدارة برامج المكتبة الوطنية فى هيئة أبوظبى للسياحة والثقافة، إنه لا يمكننا أن نتحمل الوتيرة البطيئة التى تسير عليها حركة الترجمة إلى العربية عموماً، وهو أمر يجعلنا فى موقع متأخر مما وصلت إليه ثورة المعرفة الحديثة والتكنولوجيا فى العالم.

جاء ذلك، خلال المؤتمر الصحفى الذى عقد اليوم فى أبو ظبى للإعلان عن تفاصيل مؤتمر أبوظبى الثالث للترجمة تحت عنوان "الهوية والتواصل الثقافى" خلال الفترة من الثانى وحتى الخامس من مايو القادم بالتوازى مع الدورة الرابعة والعشرين من معرض أبوظبى الدولى للكتاب.

وقال "بن تميم" ورغم أننا فى مشروع "كلمة" قد تمكنا من نقل معارف وعلوم متنوعة عن 13 لغة وترجمة أكثر من 700 كتاب، إلا أن الحاجة إلى تكثيف جهود المؤسسات الثقافية بهذا الصدد أصبحت أكثر إلحاحاً، خاصة مع ازدياد وتيرة الإنتاج المعرفى، كما أصبحت الحاجة ملحة إلى بلورة رؤية متكاملة تقود إلى توحيد الجهود من دون إهمال للتنوع فى الأهداف والاستراتيجيات".

وأوضح "بن تميم" قائلاً: لقد اخترنا عنوان "الهوية والتواصل الثقافى" لورشات العمل، لأنه يفتح آفاقا جديدة أمام المترجمين عند مقاربتهم للنصوص ونقلها إلى العربية واللغات الأخرى، فلا يمكننا إغفال الدور المحورى الذى تقوم به الترجمة لتعزيز الهويات وفى الوقت الانفتاح على الآخر والتواصل معه، وهو دور يمكن أن يكون عائماً إذا غاب الوعى، وعندها قد يقود إلى إساءة فهم النصوص".








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة