ترجمة "هدية جابرييل" لحنيف قريشى إلى العربية

الثلاثاء، 20 أكتوبر 2009 12:21 م
ترجمة "هدية جابرييل" لحنيف قريشى إلى العربية ترجمة "هدية جابرييل" إلى العربية
دمشق (أ.ش.أ)

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
عن دار المدى السورية.. صدرت الترجمة العربية لرواية حنيف قريشى الجديدة "هدية جابرييل"، التى قامت بترجمتها أبية الحمزاوى.

فى روايته الجديدة، يقدم الروائى (الأب) كعازف موسيقى عزف فى الستينيات مع ليستر جونز ثم مع فرقة تشارلى هيرو، فيما لجأت الأم إلى العمل نادلة فى مطعم بعدما كانت تخيط ثياب فرقة ليستر جونز فى الماضى. لكن الأب المستهتر، غير المبالى، المسرف، غير المسئول، ينتهى به الأمر إلى خارج البيت. وبذلك ينشأ جابرييل فى عائلة مفككة، محاولا التوفيق بين واجباته المدرسية، وهوايته فى الرسم، ومحاولة إعادة العلاقة المقطوعة بين والديه.

هذه الأجواء العائلية، بهذا التفكك الأسرى، ورصد العلاقة بين أبوين من حضارتين مختلفتين، الإنجليزية والباكستانية، محور أساسى للرواية تتكشف خلاله العلاقة التبادلية، ما بين تصادم وتعايش، بين ثقافة وافدة وثقافة قائمة. ينتمى حنيف قريشي- الذى ولد عام 1954- إلى عائلة من المهاجرين الباكستانيين، من أب باكستانى وأم إنجليزية. وقد درس الفلسفة فى جامعة لندن، وبدأ الكتابة فى سن
المراهقة.

كتب سيناريوهات أفلام ومسرحيات وقصصا قصيرة، فضلا عن الرواية. وقد عرف الشهرة مبكرا حين رشح فيلم "مغسلتى الجميلة" فى عام 1984 لجائزة الأوسكار لأفضل سيناريو (وهو من أعمال قريشى). كذلك، نال فيلم "الحميمية"- المأخوذ عن رواية بالاسم ذاته له- جائزة "الدب الذهبى" فى مهرجان برلين. ومن بين أعماله الروائية "الألبوم الأسود" و"الجسد" و"هدية جابرييل" وسواها، إلا أن أشهر رواياته هى "بوذا الضواحى" 1990 التى يتحدث فيها عن أحوال المهاجرين وعن الهوية والتعددية الثقافية.









مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة