7 كتب غيرت حياة جون فوس الفائز بجائزة نوبل للأدب 2023.. أبرزها الكتاب المقدس

الأحد، 08 أكتوبر 2023 05:00 م
7 كتب غيرت حياة جون فوس الفائز بجائزة نوبل للأدب 2023.. أبرزها الكتاب المقدس جون فوس الفائز بجائزة نوبل للأدب 2023
كتب بلال رمضان

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

جون فوس أو يون فوسه كما يناديه البعض.. أحد أشهر الكتاب النرويجيين، والفائز بجائزة نوبل للأدب لعام 2023، ولد عام 1959، ونشأ في مزرعة صغيرة على الساحل الغربي، ودرس الأدب في جامعة بيرغن، وبعد ذلك أصبح كاتبًا وصحفيًا ومعلمًا متفرغًا.

من خلال مسيرة جون فوس الأدبية والمهنية أصبح كاتبا غزير الإنتاج، بما لديه من مجموعة من أعماله بعيدة المدى وواسعة النطاق، حيث يمتد قلمه إلى الروايات والشعر والمقالات والمسرحيات وحتى كتب الأطفال.

فلا عجب أن أطلقت عليه صحيفة لوموند لقب "بيكيت القرن الحادي والعشرين"، بعد ترشيحه لجائزة البوكر الدولية للمرة الثانية عام 2022، وبعد فوزه بجائزة نوبل للأدب، أجرت جائزة البوكر العالمية حديثا معه سألته عن الكتب التي أثرت فيه وغيرت نظرته للعالم وشكلت حياته.

قصائد مجمعة بقلم أولاف هـ. هوج
قصائد مجمعة بقلم أولاف هـ. هوج

 

قصائد مجمعة بقلم أولاف هـ. هوج
 

يقول جون فوس: في قرية أولفيك، على مسافة ليست بعيدة عن المكان الذي نشأت فيه، عاش الشاعر أولاف إتش هوج. يعتبر من كبار الشعراء النرويجيين. قرأت شعره في سن المراهقة، وكان لبعض قصائده صدى عميق في ذهني. ولد هوج قبلي بخمسين عامًا. لقد أصبح رجلاً عجوزًا، وفي سنواته الأخيرة كنت أقابله بين الحين والآخر، وكان يرسل لي بعض الرسائل المكتوبة بخط اليد. وهم الآن من بين أغلى ممتلكاتي.

جورج تراكل
جورج تراكل

قصائد مجمعة لجورج تراكل
 

يقول جون فوس: كان هوج شاعراً، لكنه كان مترجماً أيضاً، نُشرت ترجماته المجمعة لقصائد من الإنجليزية والألمانية والفرنسية مرارًا وتكرارًا في النرويج. قرأت هذه الترجمات في سن المراهقة. أكثر ما أعجبني هو ترجماته للشعر الألماني. هولدرلين، بول سيلان وخاصة جورج تراكل. عندما كنت صغيرًا جدًا، حصلت على مجموعة قصائد تراكل باللغة الألمانية.

ويضيف يون فوسه: لقد تركوا انطباعًا دائمًا علي، وربما كان أكثرها تأثيرًا هو مجموعته الكبرى، سيباستيان في الحلم. منذ بضع سنوات، قمت بترجمة تلك المجموعة إلى اللغة النرويجية. لا يُترجم شعر تراكل بشكل جيد إلى اللغة الإنجليزية، لكن شعره لا يزال متاحًا في العديد من الترجمات الإنجليزية.

المحاكمة لفرانز كافكا
المحاكمة لفرانز كافكا

 

المحاكمة لفرانز كافكا
 

يقول جون فوسك كاتب آخر يكتب باللغة الألمانية في نفس الوقت تقريبًا الذي كتب فيه تراكل شعره هو فرانز كافكا. أشهر وأفضل رواياته هي "المحاكمة". قرأت هذا أيضًا عندما كنت شابًا، وتبقى هذه الرواية، وكتابة كافكا بشكل عام، الأدب الذي أبهرني أكثر من غيره. نُشرت ترجمتي الخاصة لرواية "المحاكمة" في النرويج مؤخرًا، وقد قمت أيضًا بترجمة مجموعة مختارة من قصصه، والتي قد تكون أفضل ما كتبه، لقد غيّر كافكا الطريقة التي ننظر بها إلى العالم، وبذلك غيّر العالم.

الصوت والغضب بقلم ويليام فولكنر
الصوت والغضب بقلم ويليام فولكنر

 

الصوت والغضب بقلم ويليام فولكنر
 

يقول جونس فوس: لا تزال الكتب التي قرأتها عندما كنت صغيرًا هي التي كان لها الأثر الأكبر عليّ، وأحدها هو "الصوت والغضب". لقد كان كتابًا صعب القراءة، وقضيت الكثير من الوقت في قراءته ومحاولة فهمه. لقد تركت هذه الرواية، بطرق مختلفة، انطباعًا أبديًا في نفسي، ولا تزال واحدة من تجارب القراءة تلك الحاضرة في داخلي طوال الوقت.

صموئيل بيكيت
صموئيل بيكيت

 

مسرحيات قصيرة مجمعة لصموئيل بيكيت
 

يقول يون فوسه: رأيت لأول مرة أعمال بيكيت المكتوبة للمسرح في إنتاج ثلاث من مسرحياته القصيرة في أوسلو، في ذلك الوقت لم أكن قد شاهدت الكثير من المسرحيات، وأستطيع أن أتذكر تلك الأمسية بوضوح منذ ذلك الحين، بقيت عائلة بيكيت معى بالطبع، أنا معجب بمسرحياته الكبرى، مثل فى انتظار جودو، لكننى ما زلت أعتقد أن مسرحياته اللاحقة والأقصر هى الأكثر إثارة للإعجاب.

فيرجينيا وولف
فيرجينيا وولف

 

السيدة دالواي لفيرجينيا وولف
 

يقول جون فوس في أوائل العشرينيات من عمري، قرأت العديد من الروائيين الحداثيين الكبار، ووقعت في حب روايات فيرجينيا وولف. أول ما قرأته كان للسيدة دالواي، بالنسبة لي، شعرت وكأنها ترمي الكلمات وتسقط كل واحدة منها بالضبط، على وجه التحديد، حيث ينبغى أن تكون في حركة رشيقة كأجمل موسيقى أدبية يمكن أن تطلبها، كان فهمي للأدب مختلفًا بعد أن قرأت هذه الرواية.

الكتاب المقدس
الكتاب المقدس

 

الكتاب المقدس
 

يقول جونس فوس: لا أستطيع أن أضع مثل هذه القائمة دون أن أذكر كتاب الكتب، الكتاب المقدس. طُلب مني منذ عقدين من الزمن أن أكتب ترجمة جديدة للكتاب المقدس باللغة النرويجية، ولمحاولة الاقتراب من النصوص الأصلية قدر الإمكان - غالبًا ما تترجم ترجمات الكتاب المقدس تفسيرًا للمعنى بدلاً من ما هو مكتوب بالفعل - فقد أرادوا إشراك الكتاب فى عملية الترجمة الذين عملوا بشكل وثيق مع الخبراء، لقد عملت لمدة أحد عشر عامًا فى ترجمة الأنبياء، فكتبت الأدب النبوى كله تقريبًا، لا بد أن هذا قد أثر على كتاباتى بطريقة ما، حتى لو لم أكن أعرف ذلك.










مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
لا توجد تعليقات على الخبر
اضف تعليق

تم أضافة تعليقك سوف يظهر بعد المراجعة





الرجوع الى أعلى الصفحة