الأربعاء.. مناقشة "قراءات فى أعمال نوال السعداوى" بالمركز القومى للترجمة

الأحد، 01 أكتوبر 2017 06:00 ص
الأربعاء.. مناقشة "قراءات فى أعمال نوال السعداوى" بالمركز القومى للترجمة نوال السعداوى
كتب محمد عبد الرحمن

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء

يناقش المركز القومى للترجمة يوم الأربعاء المقبل كتاب "قراءات فى أعمال نوال السعداوى" الذى صدر حديثًا عن المركز فى طبعة من تحرير إرنست إيمنيونو و مورين إيك، ومن ترجمة سها السباعى، وذلك فى تمام الساعة 6 مساءً، بمقر المركز بدار الأوبرا بالجزيرة.

يركّز الكتاب على كتابات نوال السعداوي، أحد أبرز الكاتبات النسويّات فى العالم العربي، وتعمل هذه الكتابات على تشجيع النضال فى سبيل حقوق النساء فى جميع أنحاء العالم بصورة عامة والعالم العربى بصورة خاصة، ويهدف الكتاب إلى أن يكون دليلا فى أيدى الباحثين المهتمين بالدراسات الأدبية ودراسات المرأة والهوية الجنسية ودورها الاجتماعي، كما أنه يساعد القارئ العادى على الإحاطة بأعمال نوال السعداوى من أجل فهم أفضل للمحتوى والأسلوب والتقنيات السردية بالإضافة إلى رؤية نوال السعداوى للحركة النسوية.

تتحدث المترجمة فى مقدمة الكتاب، عن التساؤل الذى من الممكن أن يقفز إلى ذهن البعض حول جدوى ترجمته، فالمؤلفة والناشطة النسوية، مؤلفاتها متاحة ولقاءاتها متعددة، فما الحاجة إلى ترجمة هذا الكتاب إلى العربية، ولكن تأتى الإجابة هنا إلى أن الكتاب يحوى فصولًا نقدية عن عدد من أعمالها، وهو نقد متجرد من النظرة المتحاملة أحيانًا والمتحمسة أحيانًا أخرى سواء مع أو ضد أفكارها، وهكذا يكون التركيز النقدى هنا على فعل الكتابة فحسب، ومدى خدمة ذلك الفعل للقضايا التى تشغلها، دون أن ينصب على ماهية تلك القضايا وجدليتها.

محررا الكتاب أولهما إرنست إيمنيونو، ناقد أدبى نيجيرى وأستاذ الأدب الإفريقي، شغل منصب رئيس قسم اللغة الإنجليزية والدراسات الأدبية، عميد كلية الآداب، ونائب رئيس جامعة كالابار فى نيجيريا، ويعمل حاليًا أستاذًا باحثًا فى جامعة ميتشجان، حيث شغل منصب رئيس قسم الدراسات الأفريقية بها، أما المحرر الثانى هو مورين إك، أستاذ اللغة الإنجليزية بجامعة سينترال ميتشجان بكارولينا الجنوبية، ومترجمة الكتاب سها السباعي، مترجمة وكاتبة مصرية، ترجمت عددا كبيرا من النصوص الأدبية إلى العربية.









الموضوعات المتعلقة


مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة