مترجمة رئيس كازاخستان: ترجمت لرئيسكم الأسبق مبارك وأحترمه رغم ما حدث

الأربعاء، 23 مارس 2016 03:11 م
مترجمة رئيس كازاخستان: ترجمت لرئيسكم الأسبق مبارك وأحترمه رغم ما حدث جامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب MSA
كتب وائل ربيعى

مشاركة

اضف تعليقاً واقرأ تعليقات القراء
قالت الدكتورة سمال توليوبايف، مترجمة الرئيس نورباييف رئيس دولة كازاخستان، "كان لى الشرف أن أترجم لرئيسكم الأسبق محمد حسنى مبارك وأحترمه رغم ما حدث لأنه ليس هناك إنسان كامل".

وأضافت "توليوبايف" خلال المحاضرة التى ألقتها بكلية اللغات بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب MSA اليوم الأربعاء، أن الناس يحبون النقد، والنقد سهل ومن الصعب أن تنشد بيتا واحدا لكنك من السهل أن تنتقد مئات القصائد، قائلة: "ترجمت للرئيس الأسبق محمد حسنى مبارك أول مرة عام 2006 هنا فى القاهرة، عندما كان رئيس المحمكة العليا بكازاخستان يزور مصر، وكنت مرتجفة وخائفة لأنها من المرات الأولى لى فى عالم الترجمة".

وتابعت مترجمة رئيس دولة كازاخستان، أن المرة الثانية التى ترجمت فيها للرئيس الأسبق مبارك كانت عام 2007 عندما كان فى زيارة إلى بلادها كازاخستان، مؤكدة أنها قامت بالترجمة للدكتور محمود حمدى زقزوق، وزير الأوقاف الأسبق، قائلة: "أحترم زقزوق جدا وكان إنسانا قبل كل شىء".

وقدمت الدكتورة سمال توليوبايف عدة نصائح لطلاب كليات اللغات والترجمة بجامعة أكتوبر للعلوم الحديثة والآداب، قائلة: "على المترجم ألا يأكل أيس كريم كثيرا ولايشرب مشروبات باردة ولا يتكلم كثيرا قبل الترجمة مباشرة وقد يشرب اليانسون مع العسل".

وأوضحت أنها تعتنى بحلقها لأنه وسيلة عملها، قائلة: "فى أى لحظة قد تحصل لك مشكلة صوتك يروح خلال الترجمة أو غير ذلك لذا لابد أن تأخذ حذرك ويكون هناك مترجم بديل للتعامل مع هذه المواقف".

واستطردت مترجمة الرئيس الكازاخستانى: "سعيدة أنى ألقى المحاضرة فى مصر، فالترجمة الفورية من أخطر المهن الموجودة فى العالم وعمر العمل بهذا المجال 5 أو 8 سنوات فقط، وإذا زاد على ذلك قد يجن المترجم لأنه يتعب مخه أكثر من اللازم فأقصى حد 10 سنوات، وإذا كنتم تحترمون أنفسكم وتخافون على صحتكم عليكم بالمغادرة والمترجمين يترجمون أكثر من نصف ساعة بحد أقصى".

وقالت مترجمة الرئيس الكازاخستانى: "الترجمة لعبت دورا كبيرا فى تطور الحضارات، والحضارة الإسلامية بنيت على ترجمة العلوم وكانت حلقة الوصل بين التراث القديم "أرسطو وأفلاطون وغيرهم" ولولا ترجمة هذه العلوم للعربية لما استفادت أوروبا أو عرفت حضارتها القديمة".

وتابعت: "لكم 7 آلاف سنة من الحضارة والعالم كله معنى بمصر، لا تقلقوا أن الآثار المصرية بعضها سرق لأنها جزء منكم، وهذا الجزء موجود هناك ويقوم بالدعاية لكم كمصريين".

وأضافت "توليوبايف" أن الأحداث المتصارعة التى يشهدها العالم فى الفترة الحالية أفقدتنا التسامح والصبر، قائلة: "أنتم فى مصر تتعايشون مع المسيحيين، موقعكم يفرض عليكم التسامح ومصر كانت معروفة بهذا التسماح منذ وقت كبير".

وأشارة مترجمة رئيس دولة كازاخستان إلى أن الترجمة تتم مع جميع الأطياف وتفرض على المترجم تقبل الآخر كما هو والتعامل معه ومحاولة إنجاح هذا التعامل، مؤكدة أنها تعلمت من الترجمة الصبر والابتسامة وضبط النفس وعدم إظهار المشاعر، قائلة: "علمتنى أشياء كثيرة أولها المرونة والدبلوماسية".


موضوعات متعلقة..


مترجمة رئيس كازاخستان تتحدث بندوة عن سمات المترجم الشخصية بجامعة MSA.. اليوم








مشاركة



الرجوع الى أعلى الصفحة